Tradurre è tradire

Vertalen is communiceren en dat is veel meer dan het simpelweg omzetten van woorden of zinnen vanuit de ene taal naar een andere. Goed vertalen is de totale inhoud en boodschap van een brontekst met exact dezelfde strekking en nuances overbrengen naar een doeltaal. Als dat niet goed gebeurt, kan dat allerlei vervelende consequenties hebben. Zoals een Italiaans spreekwoord zegt: Tradurre è tradire, oftewel "vertalen is verraden". Een goede vertaler onderscheidt zich door juist dit "verraad" te voorkomen.

Verschillende talen vertegenwoordigen verschillende culturen die onderling van elkaar afwijken, soms op subtiele vlakken. Daarom is het belangrijk dat een vertaler niet alleen de brontaal begrijpt, maar ook goed is ingevoerd in de gebruiken en actuele ontwikkelingen van het land waar de doeltaal wordt gesproken. Alleen dan kan hij of zij dezelfde boodschap — expliciet of tussen de regels door — overbrengen in de vertaling.