Archive | Blog RSS feed for this section

Standards, Terminology and Europe

I co-wrote this article with Luigi Muzii. The article was originally published in Multilingual Magazine We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards […]

Read More Comments Off

The state of post-editing

This article was first published in Multilingual, December 2015. Post-editing of machine translation (MT) is as old as machine translation itself and, just like machine translation, it has been generating great controversy since its inception. Many professional translators have been refusing to post-edit machine translation output because of the low quality and the inherent defectiveness […]

Read More Comments Off

What is a translation company’s market value?

This article was originally published on the TAUS Blog. Recently, one global player in translation bought out a competitor. Another key player was court-ordered to break up and sell their company. These business developments—and more—set me to thinking: What, exactly, does the buyer get when acquiring a translation company? What is the market value of a given translation company […]

Read More Comments Off

Post-editing: From Controversy to Consensus

This article was originally published on the TAUS Blog. Until a year or two ago, post-editing of machine translation (PEMT) was considered a taboo, like sex, religion and politics. Professional translators were refusing to post-edit machine translation output, partly because of the low quality of machine translation engines and partly because they were raging against […]

Read More Comments Off

A brilliant academic future for machine translation

This article was originally posted on the TAUS Blog. On April 30 and May 1, the European Association for Machine Translation (EAMT) sponsored a two half-day workshop on training translator trainers to teach machine translation. The objective was to provide trainers with the necessary understanding, confidence and skills to teach machine translation to translators. The […]

Read More Comments Off

In the land of a low-data language

This article was originally published on the TAUS blog. A country of some 26,000 sq mi (68,000 sq km) in the central area of the European region of Russia, with a population of 3.8 million people, Tatarstan is the third largest oil-producing region in Russia (over 30 ml tons of crude oil per year). In 2011, the […]

Read More Comments Off

MateCat: a Flavor of Italian Renaissance or Simply Sliced Bread?

This article was originally published in the TAUS Blog, on November 26, 2014. The word Renaissance evokes different images in each of us. To me, as an Italian, it evokes great geniuses and personalities, like Leonardo Da Vinci and many other polymaths. Renaissance also conjures up the transition from a gloomy and stale culture to […]

Read More Comments Off

Sveika, pasaule! (*)

This article was originally published on the TAUS Blog, on January 26, 2015 During a previous interview with Tilde, back in November 2014, we discovered how the Baltic company quietly yet emphatically succeeded in conquering a prominent position on the language technology market with its linguistic tools and withTilde MT, a machine translation service specifically developed for […]

Read More Comments Off

The Baltic Gateway to Cloud Translation

This article was originally published on the TAUS Blog, on November 26, 2014. At the latest edition of Localization World in Vancouver, the Baltic company Tilde presented an integrated cloud platform offering machine translation in different flavors, in combination with terminology tools and a multilingual data library. We talked to Andrejs Vasiļjevs (Tilde’s CEO) and Rihards Kalniņš (Tilde’s […]

Read More Comments Off

The Russian cloud: ABBYY’S SmartCAT

This article was originally published on the TAUS Blog, on December 17, 2014 One of the best sources of information about the Russian translation market has to be the website Translationrating.ru, that every year publishes a report on all translation-related issues in Russia  as well as a listing of the best performing Russian LSPs. According to Konstantin Dranch, […]

Read More Comments Off