Consigli
Se volete richiedere una traduzione, prendetevi un momento per leggere i seguenti consigli. Fatene tesoro!
Una traduzione costa denaro. Ma una buona traduzione può aiutarvi ad accedere a un mercato estero redditizio.
Ecco dunque perché è importante investire in una traduzione di ottima qualità, che si basi su un attento esame del tipo di testo, del gruppo o del mezzo di destinazione, e che sia garantita dalla creazione di un glossario terminologico personalizzato, volto ad assicurarne la coerenza.Se possibile, inviate sempre la versione definitiva di un testo per la traduzione.
Se spedite un testo nuovo o versioni modificate in un secondo momento, assicuratevi di contrassegnare eventuali aggiunte o modifiche, e assegnate chiaramente ai documenti una data e un numero di versione. In questo modo risparmierete tempo e denaro.Che cosa si intende per mezzo voluto?
Un esempio: per il contenuto di un sito Web e il materiale promozionale per una campagna pubblicitaria a mezzo posta si applicano requisiti assolutamente diversi. Per ogni mezzo si scelgono parole e strutture delle frasi adatte.Potreste pensare: 'Il mio italiano non è così male. Faccio la traduzione da solo.'
Ricordatevi che con un testo meno che perfetto potreste suscitare un'impressione negativa. Gli errori scritti sono molto meno affascinanti di quelli che potete commettere durante una conversazione informale!Assicuratevi che i riferimenti specifici presenti nel testo d'origine abbiano rilevanza anche per i vostri lettori.
Un italiano conosce l'usanza citata come esempio nel testo? L'evento politico cui vi riferite significa qualcosa anche per i lettori stranieri? Per la traduzione si dovrà trovare un equivalente stilistico.Un software di traduzione può essere veloce, conveniente e, soprattutto, economico; tuttavia, è ben lungi dall'essere perfetto.
Fate controllare sempre a un traduttore madrelingua la traduzione realizzata con un software. Sarete quindi sicuri che la traduzione non contenga errori sciocchi. In una lettera a un vecchio amico gli errori potrebbero non essere poi così importanti, ma in un testo aziendale non sono professionali né appropriati, e potrebbero avere serie conseguenze.In genere, la traduzione realizzata da un madrelingua della lingua di destinazione è molto più affidabile rispetto alla traduzione realizzata da chi parla la lingua di origine.
Un traduttore italiano conosce bene le sottigliezze della lingua e della cultura, fattori importanti quando si tratta di convogliare esattamente il significato corretto al lettore.


