Tradurre è tradire
Tradurre significa comunicare: la traduzione è molto più della semplice sostituzione di parole o frasi scritte in una lingua con quelle di un'altra. Un buon traduttore sa convogliare la sostanza e il messaggio del testo d'origine nella lingua di destinazione, mantenendo inalterati significato e sfumature. Se ciò non si verifica, ci si può trovare di fronte a conseguenze sgradite. Un detto italiano dice: tradurre è tradire. I buoni traduttori sanno essere fedeli all'originale.
Lingue diverse rappresentano culture diverse, che sono vicendevolmente discordanti, a volte in modo impercettibile. Per questo motivo è importante non soltanto che i traduttori capiscano la lingua d'origine, ma siano anche profondi conoscitori delle usanze e degli sviluppi attuali del paese in cui la lingua di destinazione viene parlata. Soltanto allora saranno in grado di convogliare lo stesso messaggio - in modo implicito o esplicito - nella traduzione.


