Il nostro metodo di lavoro
Gestiamo una grande quantità di formati, compresi Word, Excel, PowerPoint, HTML e PDF. I clienti possono inviare i testi di cui desiderano la traduzione a mezzo posta elettronica o via fax. Al fine di assicurare la qualità della traduzione, eseguiamo insieme al cliente una valutazione del testo, con particolare attenzione per il gruppo di destinazione e il mezzo voluto (per esempio, comunicato stampa, manuale, contenuto del sito Web, presentazione). Se possibile, è anche utile avere a disposizione del materiale di riferimento, nella lingua d'origine o di destinazione.
Durante il processo di traduzione, possono essere effettuate delle verifiche su terminologia e stile. Verrà creato un glossario terminologico da consultare e aggiornare nel corso di progetti futuri, per garantire la coerenza interna al progetto stesso e con altri progetti di traduzione. Durante la fase di revisione, si controllano coerenza, correttezza, leggibilità, orientamento al gruppo di destinazione, stile e ortografia del testo.
Preparazione e follow-up
Ovviamente, ci impegniamo a fornire ai nostri clienti traduzioni di ottima qualità. Purtroppo, in fase di stampa possono venire introdotti, involontariamente, degli errori di formattazione (unione mediante trattino errata, per esempio). E' innegabile il fastidio che tali inesattezze potrebbero suscitare per un testo su cui si è speso molto tempo e lavoro. Per questo motivo forniamo ai nostri clienti un servizio unico, senza nessun costo aggiuntivo: il controllo finale delle bozze. Potete quindi essere sicuri che la vostra traduzione sarà perfetta anche una volta stampata.


