Onze werkwijze
Teksten die vertaald moeten worden, ontvangen wij bij voorkeur per e-mail in Word, Excel, PowerPoint, HTML of PDF; aanlevering per fax is echter ook mogelijk. Vervolgens vindt er overleg plaats met de opdrachtgever om een kwalitatief goede vertaling te kunnen leveren. Daarbij willen wij graag weten of er eventueel referentiemateriaal - al dan niet in de doeltaal - beschikbaar is en voor welke doelgroep en welk medium de tekst bestemd is: een persbericht, een handleiding, de inhoud voor een website, een presentatie enzovoort.
Tijdens het vertalen kan er nog overleg plaatsvinden over terminologie en stijl. Wij maken een terminologiebestand aan, dat bij volgende opdrachten steeds wordt geraadpleegd en bijgewerkt. Dit waarborgt de consistentie in de vertaalde teksten. In de revisieronde wordt de tekst gecontroleerd op consistentie, inhoudelijke juistheid, leesbaarheid, doelgroepgerichtheid, stijl en spelling.
Voorzorg en nazorg
Vanzelfsprekend streven wij naar een vertaling van hoogstaande kwaliteit. Helaas kan het voorkomen dat er bij een drukkerij tijdens het opmaken van een tekst onbedoeld opmaakfoutjes insluipen, zoals onjuiste afbrekingen van woorden. Het zou natuurlijk erg vervelend en jammer zijn als er in dat stadium slordigheidjes ontstaan in een tekst waar zo veel zorg aan is besteed. Daarom bieden wij u een unieke dienst aan die uiteraard bij de prijs is inbegrepen: een controle van de drukproef. Zo heeft u de zekerheid dat uw vertaling er ook in gedrukte vorm perfect uitziet.


